In mijn Billiton tijd had ik contact met mijn Engelse collega Graham Almandras over uitdrukkingen in onze beide talen Engels en Nederlands. In deel 1 daarover (klik hier), zet ik uiteen hoe dat zat. Hier volgt deel twee van de lijst. En andermaal excuses voor de onverzorgde layout. Het lukt me niet het goed te krijgen.
Geen keus Hobson’s choice
niets te klagen hebben/je natje en je droogje –
– hebben/brood op de plank hebben having three hots and a cot
zo gaat het nou eenmaal that’s the way the cookie crumbles
dutje doen/uiltje knappen/ catch a little shut eye/ taking a nap/take-
tukje doen –forty wings
nou breekt mijn klomp I’ll be a monkey’s uncle
het is kiezen of delen you can’t have your cake and eat it too
voor iets alles over hebben give an arm and a leg for something
een dure vakantie an arm and a neck holiday
het ene gat met het andere vullen borrow from Peter to repay Paul
lood om oud ijzer six of one and have a dozen of the other
er niet veel aan hebben fat lot of use is that
de vuile was binnen houden keep your skeleton in the cupboard
niet de vuile was buiten hangen no dirty linnen outside
het kan me niet schelen I don’t give a monkey’s
fluitje van een cent piece of cake
ijzeren voorraad, –
– wat achter de hand houden put some cards up your sleeve
daar zou ik wel bij willen zijn I would like to be a fly on the wall when that –
– happens
wat niet weet, wat niet deert ignorance is bliss
als de kat van huis is,
dansen de muizen op tafel when the cat is away, the mice will play
twee weten meer dan één two heads are better than one
een standje geven give a flea in the ear
van een koude kermis thuiskomen/er bekaaid van –
– af komen get away with a flea in the ear
water naar de zee dragen grinding water/pee in the sea
dagje vrij hebben a swan day/swanning-off
stille wateren hebben diepe gronden still waters run deep
een druppel op een gloeiende plaat drop in the ocean/drop in the bucket
als een olifant in de porseleinkast like a bull in a china shop
aan het kortste eind trekken holding the short end of the stick
dat is de kroon op het werk that crownes all/that is the crowing touch
vlees noch vis neither here nor there
twee handen op één buik two hands in one glove
je kunt je niet met hem – you can dress him up, but you can’t take him
vertonen -out
niet langer blijven dan noodzakelijk is don’t outstay ones welcome
the strijdbijl begraven bury the hadgets
het is het oude liedje it sounds like a broken record
zijn wilde haren kwijt raken losing ones wild oats
ieder woord is teveel any speech is a humbug
boos uit elkaar gaan parting on a bad note
ik voel me als een vis in het water,,,
voel me goed I’m feeling fit as a fiddle
niet durven losing ones nerve
poolshoogte nemen to feel the ground